specific dream rabbit
Я довела до ума перевод, который сделала еще прошлой осенью, в больнице))) А замечательная Northern Fox нарисовала к нему иллюстрацию 
Я серьезно рекомендую всем читать эти фики (мы перевели уже 4) - они легкие и приятные. И очень-очень вхарактерные!

Я серьезно рекомендую всем читать эти фики (мы перевели уже 4) - они легкие и приятные. И очень-очень вхарактерные!
28.03.2012 в 16:30
Пишет koudai:Onmyoji: The Yin Yang Master
Название: Корреспонденция
Фандом: Onmyoji: The Yin Yang Master/Колдун
Автор: glitterburn
Переводчик: koudai
Бета: Northern Fox
Иллюстрация: Northern Fox
Пейринг: Минамото но Хиромаса/Абэ но Сэймэй
Рейтинг: PG-13
Размер: мини
Описание: Сэймэй уезжает по делам и Хиромаса решает ему написать.
Другие переведенные фики из этого цикла:
читать дальше
Моно-но аварэ
Луна отражалась в воде
Лисенок
читать дальше
Дорогой Сэймэй,
Ночью черной, как черные ягоды тута,
Встал туман...
И такая печаль
Видеть в небе луну,
Что едва в темноте этой светит...
Что я хотел сказать… Надеюсь, твое путешествие не утомляет тебя, как… ну что там тебя утомляет больше всего? Ты часто говоришь, как тебя что-то утомляет, поэтому я даже не знаю, что выбрать. О, только не говори мне, я ведь обязательно рассмеюсь, когда буду в следующий раз делать это, ведь я часто делаю вещи, которые, наверное, кажутся тебе утомительными, потому что мне они совсем не кажутся утомительными…
Наверное, это письмо уже тебя утомило, да? Конечно, я просто уверен в этом. Надеюсь, что не очень сильно, и ты сейчас просто сморщишь нос и высокомерно подымешь бровь, как ты это обычно делаешь, и через секунду сбросишь мое письмо на пол и объявишь меня невыносимым, или вздохнешь и скажешь «О, Хиромаса» - тоже как всегда. Или свернешь письмо, спрячешь его в рукав и сделаешь еще глоток чего бы ты там не пил.
Я сейчас тоже это делаю. Пью. Знаешь, Сэймэй, именно в такие моменты мне не хватает тебя сильнее всего. Никогда не думал, что пить одному это так… ну… скучно?
Вчера заходили господин Тадахира и господин Мотоцунэ. Они принесли с собой две бутылки вина, очень мило с их стороны, но они сидели тут с часа Петуха до часа Крысы и, должен честно заметить, это было как-то слишком. Но я собирался быть вежливым, и поэтому не смог их выгнать, тем более что господин Мотоцунэ пришел просить меня о совете, и нам всем следует быть более отзывчивыми, когда кто-то просит помощи в том, в чем не разбирается сам.
В общем, Сэймэй, господин Мотоцунэ сказал, что в его саду завелся демон. Он сказал, что демон появляется в полночь и топчет растения. Возможно, ты не вспомнишь сейчас, но Мотоцунэ выращивает маленькие деревья в глиняных горшках, и ты даже не представляешь, насколько они сейчас популярны среди придворных.
Например, маленький красный клен. Я купил его тебе прошлой осенью, и ты посадил его в саду и сделал так, что он за несколько недель вырос до нормальных размеров, но это неважно, он нравится мне и большим.
В общем, я обещал посмотреть, что там за демон. Напишу потом тебе об этом.
*
Хиромаса,
Пожалуйста, не посылай больше стихов.
Погода в Аки отвратительна.
*
Драгоценный Сэймэй,
Хоть и звучит здесь колокол вечерний,
Что говорит всем людям:
“Спать пора!” —
Но о тебе тоскою полон я,
И потому забыться сном не в силах!
Получил твою записку.
Было бы неплохо, если бы ты писал немного подробнее.
Я хочу сказать, было очень интересно узнать, что погода в Аки ужасна, но везде, кроме столицы, она такая, да и тут у нас, честно говоря, не особенно.
С тех пор как ты уехал каждый день льет дождь. Я думаю, ты сейчас хочешь сказать, что ничего удивительного в дождливом Десятом месяце, и вообще, скоро конец года, но тайно – или нет, не тайно, я ведь пишу это тебе – так вот, я думаю, что дождь идет потому, что ты сейчас далеко и я очень скучаю.
Да, кстати, я буду слать столько стихов, сколько захочу.
И пожалуйста, не пытайся погасить мои творческие порывы.
*
Хиромаса,
Если, как можно понять из твоего стихотворения, у тебя проблемы с бессонницей, ты можешь взять маковый сок в резном сундуке с нефритовой инкрустацией.
Ты найдешь его в моем кабинете.
Одной-двух капель сока на чашку вина будет достаточно для того, чтобы нормально заснуть. Пожалуйста, не принимай больше двух капель, в этом случае ты можешь не проснуться вовсе, что было бы не очень хорошо.
Я добрался до Ицукусимы. Еще сильнее похолодало. Должно быть, завтра уже все замерзнет.
*
Мой дорогой Сэймэй.
Когда бы только знать мне раньше,
Что буду полон я такой тоски,
Я предпочел бы стать росою,
Что падает вечернею порою,
А рано утром исчезает навсегда...
Получил твое письмо.
Видишь, не так уж сложно писать побольше, ведь да? Конечно, если бы я настаивал – а я не настаиваю, совсем нет – но если бы я настаивал на чем-то, то это была бы просьба писать о вещах более личных.
В любом случае, спасибо, что беспокоишься обо мне. Я нашел маковый сок.
А интересные вещи ты хранишь в этом сундуке, Сэймэй! Ты же понял, о чем я? Я раньше о таком только слышал, да и то вполуха. И я думал, что они нужны только женщинам. Выходит, мужчины тоже ими пользуются? Может быть, ты захочешь рассказать, когда вернешься. Не думай, я все аккуратно положил на место.
А маковый сок работает! Понимаешь, я снова не мог заснуть, потому что нашел эти вещи в сундуке и еще я думал о тебе, и сон никак не шел, и, так как было уже очень поздно, я выпил одну каплю сока и спал до самого часа Овцы.
Если бы я еще не пообещал господину Мотоцунэ, что приду посмотреть на этого демона…
Ничего, завтра схожу.
Ну что, все замерзло? Пожалуйста, носи побольше одежды.
Мне холодно здесь без тебя.
С любовью,
Хиромаса.
*
Дорогой Хиромаса,
Если уж ты шлешь мне стихи, то почему такие избитые?
Банальность не располагает к ответу.
Да, все замерзло. Пока не слишком холодно, потому что море рядом, но когда я вдыхаю, воздух кажется колючим и холодным, и я думаю о тебе.
P.S. Демон из сада Мотоцунэ на самом деле не демон.
*
Дорогой Сэймэй,
Когда смиренно друга ожидал,
Любовью полон,
То в минуты эти
У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора —
Дует ветер...
Ты не прав, банальность очень даже располагает! По крайней мере, при дворе.
Я знаю, как ты к этому относишься, но уж позволь мне хотя бы переписываться с тобой как полагается. Раз уж ты так далеко, я могу хотя бы представлять, что ухаживаю за тобой. Разве это не забавно?
То есть, когда мы оба в столице, я могу в любой момент прийти к тебе и мне это нравится, мне нравится, что я могу видеть тебя когда хочу, в непринужденной обстановке, потому что при дворе не бывает непринужденной обстановки, но…
Ох, Сэймэй, ты будешь наверняка смеяться, но я так хочу поухаживать за тобой надлежащим образом, как если бы мы не могли видеть друг друга и я влюбился бы в легкость твоего веера за бумажной жалюзью, или в очарование твоего почерка, или в твой запах, подходящий времени года.
Мне хочется сделать все по правилам, хотя бы так, хотя бы просто притворяясь.
И, конечно, совсем ненадолго.
Это не требование, даже не просьба. Просто… Я не знаю, Сэймэй. Мне очень тебя не хватает.
Да, кстати, ты был прав насчет демона Мотоцунэ. Это была его жена и продавец волов. Она выходила из дома ночью и встречалась с ним в саду, и когда их свидания были особенно пылкими, миниатюрным деревьям приходилось несладко.
Не знаю теперь, кого мне следует жалеть – Мотоцунэ, его жену или продавца волов. Должно быть, всех.
*
Дорогой Хиромаса,
Поздравляю тебя с завершением дела Мотоцунэ.
Люди, мне кажется, очень часто разделяют свою гордыню и нужду только тогда, когда одно мешает второму. Мотоцунэ, к тому же, человек, способный чувствовать очень тонко, но не обладающий интеллектуальными возможностями для выражения этих чувств.
Будем же надеяться, что он найдет в себе дополнительный источник вдохновения и сможет наконец внятно объяснить чего хочет, а жена внимательно послушает.
В противном случае – да, будет очень жаль.
Может быть, посоветуешь ему написать подробное письмо?
*
Сэймэй,
Средь гор осенних
Скрытая листвою
Течет вода незримо в глубине...
Так знай, что я еще сильней тоскую,
Чем ты тоскуешь обо мне!
Кстати, господин Мотоцунэ помирился с женой.
*
Мой дорогой Хиромаса,
Твоя тоска сильнее моей?
Не согласен.
Причем настолько не согласен, что если бы ты был сейчас рядом, то я нашел бы способ продемонстрировать всю глубину твоего заблуждения.
Увы, тебя нет рядом со мной, а меня нет рядом с тобой, и ты упрямо игнорируешь все мои намеки, так что мне, видимо, придется – с огромной неохотой и только в этот раз, мой дорогой Хиромаса, – придется выразить свои чувства в стихотворной форме:
О, если б ты был яшмой драгоценной,
То на руки надел бы я тебя,
О, если б ты был шелковой одеждой,
Ее бы не снимал я никогда!
Надеюсь, никто и никогда об этом не узнает.
*
Скорее приезжай домой, Сэймэй.
Скорее!
*
Смогу быть уже завтра.
Завтра, Хиромаса!
_________________________________________
В тексте использованы стихотворения из Манъёсю в переводе А. Брандта
1. Manyoshu 6.982
2. Manyoshu 4.607
3. Manyoshu 12.3038
4. Manyoshu 4.488
5. Manyoshu 2.92
6. Manyoshu 2.150

URL записиНазвание: Корреспонденция
Фандом: Onmyoji: The Yin Yang Master/Колдун
Автор: glitterburn
Переводчик: koudai
Бета: Northern Fox
Иллюстрация: Northern Fox
Пейринг: Минамото но Хиромаса/Абэ но Сэймэй
Рейтинг: PG-13
Размер: мини
Описание: Сэймэй уезжает по делам и Хиромаса решает ему написать.
Другие переведенные фики из этого цикла:
читать дальше
Моно-но аварэ
Луна отражалась в воде
Лисенок
читать дальше
Дорогой Сэймэй,
Ночью черной, как черные ягоды тута,
Встал туман...
И такая печаль
Видеть в небе луну,
Что едва в темноте этой светит...
Что я хотел сказать… Надеюсь, твое путешествие не утомляет тебя, как… ну что там тебя утомляет больше всего? Ты часто говоришь, как тебя что-то утомляет, поэтому я даже не знаю, что выбрать. О, только не говори мне, я ведь обязательно рассмеюсь, когда буду в следующий раз делать это, ведь я часто делаю вещи, которые, наверное, кажутся тебе утомительными, потому что мне они совсем не кажутся утомительными…
Наверное, это письмо уже тебя утомило, да? Конечно, я просто уверен в этом. Надеюсь, что не очень сильно, и ты сейчас просто сморщишь нос и высокомерно подымешь бровь, как ты это обычно делаешь, и через секунду сбросишь мое письмо на пол и объявишь меня невыносимым, или вздохнешь и скажешь «О, Хиромаса» - тоже как всегда. Или свернешь письмо, спрячешь его в рукав и сделаешь еще глоток чего бы ты там не пил.
Я сейчас тоже это делаю. Пью. Знаешь, Сэймэй, именно в такие моменты мне не хватает тебя сильнее всего. Никогда не думал, что пить одному это так… ну… скучно?
Вчера заходили господин Тадахира и господин Мотоцунэ. Они принесли с собой две бутылки вина, очень мило с их стороны, но они сидели тут с часа Петуха до часа Крысы и, должен честно заметить, это было как-то слишком. Но я собирался быть вежливым, и поэтому не смог их выгнать, тем более что господин Мотоцунэ пришел просить меня о совете, и нам всем следует быть более отзывчивыми, когда кто-то просит помощи в том, в чем не разбирается сам.
В общем, Сэймэй, господин Мотоцунэ сказал, что в его саду завелся демон. Он сказал, что демон появляется в полночь и топчет растения. Возможно, ты не вспомнишь сейчас, но Мотоцунэ выращивает маленькие деревья в глиняных горшках, и ты даже не представляешь, насколько они сейчас популярны среди придворных.
Например, маленький красный клен. Я купил его тебе прошлой осенью, и ты посадил его в саду и сделал так, что он за несколько недель вырос до нормальных размеров, но это неважно, он нравится мне и большим.
В общем, я обещал посмотреть, что там за демон. Напишу потом тебе об этом.
Наилучшие пожелания,
Хиромаса.
Хиромаса.
*
Хиромаса,
Пожалуйста, не посылай больше стихов.
Погода в Аки отвратительна.
Сэймэй.
*
Драгоценный Сэймэй,
Хоть и звучит здесь колокол вечерний,
Что говорит всем людям:
“Спать пора!” —
Но о тебе тоскою полон я,
И потому забыться сном не в силах!
Получил твою записку.
Было бы неплохо, если бы ты писал немного подробнее.
Я хочу сказать, было очень интересно узнать, что погода в Аки ужасна, но везде, кроме столицы, она такая, да и тут у нас, честно говоря, не особенно.
С тех пор как ты уехал каждый день льет дождь. Я думаю, ты сейчас хочешь сказать, что ничего удивительного в дождливом Десятом месяце, и вообще, скоро конец года, но тайно – или нет, не тайно, я ведь пишу это тебе – так вот, я думаю, что дождь идет потому, что ты сейчас далеко и я очень скучаю.
Да, кстати, я буду слать столько стихов, сколько захочу.
И пожалуйста, не пытайся погасить мои творческие порывы.
С моими наилучшими пожеланиями,
Хиромаса.
Хиромаса.
*
Хиромаса,
Если, как можно понять из твоего стихотворения, у тебя проблемы с бессонницей, ты можешь взять маковый сок в резном сундуке с нефритовой инкрустацией.
Ты найдешь его в моем кабинете.
Одной-двух капель сока на чашку вина будет достаточно для того, чтобы нормально заснуть. Пожалуйста, не принимай больше двух капель, в этом случае ты можешь не проснуться вовсе, что было бы не очень хорошо.
Я добрался до Ицукусимы. Еще сильнее похолодало. Должно быть, завтра уже все замерзнет.
Сэймэй.
*
Мой дорогой Сэймэй.
Когда бы только знать мне раньше,
Что буду полон я такой тоски,
Я предпочел бы стать росою,
Что падает вечернею порою,
А рано утром исчезает навсегда...
Получил твое письмо.
Видишь, не так уж сложно писать побольше, ведь да? Конечно, если бы я настаивал – а я не настаиваю, совсем нет – но если бы я настаивал на чем-то, то это была бы просьба писать о вещах более личных.
В любом случае, спасибо, что беспокоишься обо мне. Я нашел маковый сок.
А интересные вещи ты хранишь в этом сундуке, Сэймэй! Ты же понял, о чем я? Я раньше о таком только слышал, да и то вполуха. И я думал, что они нужны только женщинам. Выходит, мужчины тоже ими пользуются? Может быть, ты захочешь рассказать, когда вернешься. Не думай, я все аккуратно положил на место.
А маковый сок работает! Понимаешь, я снова не мог заснуть, потому что нашел эти вещи в сундуке и еще я думал о тебе, и сон никак не шел, и, так как было уже очень поздно, я выпил одну каплю сока и спал до самого часа Овцы.
Если бы я еще не пообещал господину Мотоцунэ, что приду посмотреть на этого демона…
Ничего, завтра схожу.
Ну что, все замерзло? Пожалуйста, носи побольше одежды.
Мне холодно здесь без тебя.
С любовью,
Хиромаса.
*
Дорогой Хиромаса,
Если уж ты шлешь мне стихи, то почему такие избитые?
Банальность не располагает к ответу.
Да, все замерзло. Пока не слишком холодно, потому что море рядом, но когда я вдыхаю, воздух кажется колючим и холодным, и я думаю о тебе.
Сэймэй.
P.S. Демон из сада Мотоцунэ на самом деле не демон.
*
Дорогой Сэймэй,
Когда смиренно друга ожидал,
Любовью полон,
То в минуты эти
У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора —
Дует ветер...
Ты не прав, банальность очень даже располагает! По крайней мере, при дворе.
Я знаю, как ты к этому относишься, но уж позволь мне хотя бы переписываться с тобой как полагается. Раз уж ты так далеко, я могу хотя бы представлять, что ухаживаю за тобой. Разве это не забавно?
То есть, когда мы оба в столице, я могу в любой момент прийти к тебе и мне это нравится, мне нравится, что я могу видеть тебя когда хочу, в непринужденной обстановке, потому что при дворе не бывает непринужденной обстановки, но…
Ох, Сэймэй, ты будешь наверняка смеяться, но я так хочу поухаживать за тобой надлежащим образом, как если бы мы не могли видеть друг друга и я влюбился бы в легкость твоего веера за бумажной жалюзью, или в очарование твоего почерка, или в твой запах, подходящий времени года.
Мне хочется сделать все по правилам, хотя бы так, хотя бы просто притворяясь.
И, конечно, совсем ненадолго.
Это не требование, даже не просьба. Просто… Я не знаю, Сэймэй. Мне очень тебя не хватает.
Да, кстати, ты был прав насчет демона Мотоцунэ. Это была его жена и продавец волов. Она выходила из дома ночью и встречалась с ним в саду, и когда их свидания были особенно пылкими, миниатюрным деревьям приходилось несладко.
Не знаю теперь, кого мне следует жалеть – Мотоцунэ, его жену или продавца волов. Должно быть, всех.
Хиромаса.
*
Дорогой Хиромаса,
Поздравляю тебя с завершением дела Мотоцунэ.
Люди, мне кажется, очень часто разделяют свою гордыню и нужду только тогда, когда одно мешает второму. Мотоцунэ, к тому же, человек, способный чувствовать очень тонко, но не обладающий интеллектуальными возможностями для выражения этих чувств.
Будем же надеяться, что он найдет в себе дополнительный источник вдохновения и сможет наконец внятно объяснить чего хочет, а жена внимательно послушает.
В противном случае – да, будет очень жаль.
Может быть, посоветуешь ему написать подробное письмо?
Сэймэй.
*
Сэймэй,
Средь гор осенних
Скрытая листвою
Течет вода незримо в глубине...
Так знай, что я еще сильней тоскую,
Чем ты тоскуешь обо мне!
Кстати, господин Мотоцунэ помирился с женой.
Хиромаса.
*
Мой дорогой Хиромаса,
Твоя тоска сильнее моей?
Не согласен.
Причем настолько не согласен, что если бы ты был сейчас рядом, то я нашел бы способ продемонстрировать всю глубину твоего заблуждения.
Увы, тебя нет рядом со мной, а меня нет рядом с тобой, и ты упрямо игнорируешь все мои намеки, так что мне, видимо, придется – с огромной неохотой и только в этот раз, мой дорогой Хиромаса, – придется выразить свои чувства в стихотворной форме:
О, если б ты был яшмой драгоценной,
То на руки надел бы я тебя,
О, если б ты был шелковой одеждой,
Ее бы не снимал я никогда!
Надеюсь, никто и никогда об этом не узнает.
Твой Сэймэй.
*
Скорее приезжай домой, Сэймэй.
Скорее!
*
Смогу быть уже завтра.
Завтра, Хиромаса!
_________________________________________
В тексте использованы стихотворения из Манъёсю в переводе А. Брандта
1. Manyoshu 6.982
2. Manyoshu 4.607
3. Manyoshu 12.3038
4. Manyoshu 4.488
5. Manyoshu 2.92
6. Manyoshu 2.150

@темы: translate
Хиромаса,
Пожалуйста, не посылай больше стихов.
Погода в Аки отвратительна.
я уже за одну эту сэймэевскую записку готова была влюбиться в текст
читать дальше
Пишет Createress:
Спасибо огромное за ваш труд.
Я правда не понимаю, почему в этом цикле Сеймей все время выступает противником стихов, но это вопрос к автору, конечно.
Не подскажете, а в этом цикле где-нибудь был first time или сеймей и хиромаса там все время заявлены как esteblished relationship?