Да, я писала эти посты много дней))) Просто потому что я галерный раб, который посвятил БИ полгода (за вычетом февраля, когда был принцефест), и мне хочется об этом поговорить
Ну, теперь самая веселая часть.
Мне очень понравилась идея команд-рассказов. И это же значит, что надо играть за любимый рассказ, да? А "Знатный холостяк" это мой самый нелюбимый рассказ (и самая-самая нелюбимая серия гранады). Так как команды имени профессора Пресбери не было (иначе я бы и туда вступила)))) я недолго думая написала на умыл команды "
Союз Рыжих", где никого и ничего не знала, на удачу просто. Тогда я еще была в эйфории после письма Сайдж и того, что согласилась переводить "Гимн", и подумала, что было бы черт возьми замечательно перевести вдвоем и "Скрипку соло" - это первый фик цикла и там начинается многое, что в Гимне заканчивается.
Это была бы чудесная пара, думала я. Как будет прекрасно, думала я.
Мне до сих пор не очень удобно перед чудесным капитаном
Momidji, которая взяла меня в команду переводчиком именно этого фика. То есть, так потом все сложилось, что я принесла пользу, я думаю, но мне неудобно все равно. И щаз объясню почему.
Дело в том, что "Скрипка соло" НАПИСАНА СОВСЕМ НЕ ТАК!!! Не как Письма и не как Гимн. В переводе Гимна я ориентировалась на "Мысли без слов", и кажется это было правильно. Но "Скрипка"... Ничего подобного просто не было и я даже не знала как и что писать. То есть, я не смогла сделать даже абзаца, поэтому писать Сайдж не стала. Кроме того, у меня очень много времени ушло на подготовку к переводу Гимна (просто саму подготовку, даже не перевод) и когда я поняла, что "Скрипка" не вариант вообще, была середина марта.
В общем, я попичалилась, пострадала и написала авторский фик
читать дальше
Третья Мэри
Честно говоря, я об этом даже не жалею. Вот правда))) Когда я полтора года назад решила, что не буду писать по ШХ, у этого были объективные причины. ОЧЕНЬ объективные))) Самая объективная из них - я хочу сказать очень много, я пристально люблю Холмса уже десять лет и еще неизвестно сколько было до этого. Мой хедканон, сцуко, необъятен даже для меня самой)))
Итак, в общем, я создала монстра, которого даже никто не прочитал дальше сцены с цыганкой))) Зря конечно, мне нравилась идея с Джоном Клеем, я ее нежно люблю вот уже несколько лет. Но в процессе писания (а писала я не останавливаясь аж целый день с утра и до глубокой ночи) вывалились все мои кинки-мысли-бредовые идеи. Там почти каждый абзац представляет собой бред моего воспаленного мозга и дичайшей воды графомань, и я даже не спрашиваю, лучше ли он станет, если убрать цыганку. Честно говоря, я собиралась потом поработать над текстом, как раз убрать все лишнее и выравнять композицию, но потому подумала - да там все лишнее, пусть остается так.
Тем более, что в команде изначально было много райтеров, которые забили все задания, думала я. Ну вот и пойдет внеконкурсом, думала я...
Ага, счас.
В общем, прихожу я такая со своим текстиком в командное сообщество в середине апреля. А там - мертвые с косами. В смысле, разбежались все фикрайтеры, кроме одного. И этот один -
Tyen, честь ей и хвала - тоже, честно говоря, не знает что делать - не может же она все фики написать. В общем, поговорили мы и внезапно (я вообще очень внезапно всегда впрягаюсь в галерный труд) решили, что она напишет ВСЕ фики по бибиси, а я - ВСЕ по вики. Ну, а седьмое задание решит судьба)))
К счастью, прекрасный капитан нашел все-таки еще одного райтера, который взял на себя ангст по бибиси и вики, но это как говорится только присказка)))
В общем, полезла я смотреть что у меня есть относительно небольшого на перевод. Это крайне сложно, потому что я читаю макси)) И вообще фики размером меньше 10 тыщ слов на книжку не сохраняю. Ну и если сохранила, это еще не значит, что оно хорошее и ваще)
Выбирала я где-то день и остановилась на
читать дальше
Госпитале с призраками
И я все равно думаю, что это неплохой текст, кстати, хотя на игре многим не понравилось. Мне нравится холмсоуотсон там, и такой бикьюриос Уотсон "ой, да, я флиртовал с ним, оказывается", и мило краснеющий Холмс. Не то, чтобы прямо вот пробирает до печенок, но я и не думала искать текст, пробирающий до печенок. Скорее о фандоме я думала))) Чтоб были, значит, фики, создающие общий фон
Единственный нежданчик мне прилетел ближе к концу. Просто в англофандоме абсолютно другое отношение к описанию сексуальных сцен, плюс Призраки - ооочень старый фик. А я оооочень старый четатель, мне еще сложно привыкнуть ко всем обязательным правилам приятного и православного полового акта)) Вот как после "Многостороннего пата" кто-то жаловался, что жопа дескать болела наверняка после секса без смазки))) Короче, я на редкость либерально отношусь ко всему, но конечно офигела, когда случилась эквилибристика. Если бы еще автор была на связи, но она несколько лет назад вроде бы пропала с концами и я не могла у нее спросить - а можно переписать этот момент с лизанием члена? Короче, я дергалась-дергалась, и решила в пользу автора.
Насчет перевода я не особенно заморачивалась, но текст там довольно простой. Зато я столкнулась тут с командной вычиткой))) Мне рассказали, что в викторианстве не место члену и шлепанцам, волосатая грудь - это некомильфо, а джентльмены не могут просто "выйти на поиски еды", они должны отужинать Но это я ржу, на самом деле меня очень поддержали и вообще тимворк был на высоте.
Кстати, я поняла, чего мне не хватало в "Холостяках". Это личное, но я лучше работаю, если чувствую себя нужной. Если я буду знать, что вот без этого фика команда пойдет на дно, я буду вкалывать ночами. В команде, где на каждую выкладку один-два автора, этого ощущения нет - зато когда вас всего трое на все, это экстрииииим.
Вот как раз, еще один перевод был совсем срочным, когда РПС сняли с конкурса. Это попало на аццки загруженный реалом день, так что я искала сам фик в маршрутке.
читать дальше
Чистое серебро
Исключительно из тактических соображений я решила перевести любой фик с Ирэн и плетками, с любым пейрингом, но только небольшой. И что вы думаете? Нет таких Я даже согласна была совершить насилие над личностью (своей) и перевести Ирэн/Шерлок, но не смогла найти. Короче, что нашлось, оно конечно простенькое, и все оценки там заработал пейринг, но под таким временным прессом (я в 12 допереводила последние абзацы) это была просто победа тактики и стратегии. Очень еще хочется добавить, что Momidji просто чудесный капитан и она в тот день просто героически сидела со мной в аське до самого конца, не смотря на реал.
Ну, и последняя с предпоследней части марлезонского балета.
читать дальше
Мне еще с прошлой осени очень хотелось перевести "Этюд в полуночных тонах". И еще дольше мне хотелось сделать что-то для человека, которого я очень люблю. Когда я прочитала "Этюд", я подумала, что если будет БИ, то обязательно переведу его туда, и не скажу, что это я, это будет такая иппонская секретная романтика Тогда же я перевела последние три абзаца. Какое-то время эти три абзаца были единственными, потому что у меня был план - перечитать пару книжек Геймана, настроиться, перечитать несколько раз фик и все такое.
ниипически многабукаф пра переводческие страстиВообще, надо сказать, что перевод для меня всегда выглядит так - вот есть предложение с определенным смыслом, и почти каждое слово в этом предложении можно перевести на русский так, или так, или вот так. Иногда я уверена в своем выборе (сразу вспоминаются фики по "Колдуну", которые переводить одно удовольствие), но чаще всего я могу предложить вариантов десять одного предложения и долго не могу выбрать правильный - все мне не нравятся. Это еще и главная причина по которой я не поставила оценок некоторым переводам на игре - они правильные в том смысле, что переводчик шел к определенной цели и выбирал определенный слова, просто в отношении "Человека сомнительной морали", к примеру, я не могла согласится с этим видением текста. Ну, в общем, проехали.
Переводить с Сайж Гимн (и теоретически вообще переводить что-нибудь вдвоем) было прекрасно и комфортно, потому что вот этот многотонный груз ответственности за каждое слово надо мной почти не висел. Но, в случае с Гимном, я могла потратить вечер на пару предложений. В случае с Этюдом у меня такой возможности не было, и это я очень быстро поняла.
Поэтому на протяжение текста я позволяла себе очень многое - сливала одно предложение в два, переносила половину предложения в следующий абзац, использовала близкие по смыслу выражения, которые мне казались более благозвучными, чем прямой перевод. Словом, единственное, что я хотела сохранить любым способом - это настроение текста, саму историю.
В последние недели до выкладки, когда оставалось несколько непереведенных кусков, я усадила за текст свою маму))) Она вообще-то переводчик, типо профессиональный, но это мне скорее помешало - например мы долго ругались по поводу куска, где они закалывают Принца Богемии. Конкретно ругались так, потому что ее перевод был безумно далек от того, что по моему мнению там происходило, и каждая фраза была обвита кучей каких-то финтифлюшек, которых в тексте не было, но она мне доказывала, что должно быть все так, а не иначе. Короче, это безумие))) В итоге, я отобрала у нее текст, но этот святой человек отбетил мне его полностью. Правда при этом оттуда исчезла часть предложений и появилось много нового, и часть из этого мне удалось вернуть в норму (в частности, там есть предложение какое-то такое "И вот он увидел ее - Ирэн Адлер, Контральто"). Это "контрально" исчезало из текста постоянно, потому что она считала его абсолютно неуместным и доказать, что оно было у автора и без него никак, было нереально.
Еще опять же ОГРОМНОЕ спасибо нужно сказать капитану "Рыжих", Momidji, которая вычитала его перед выкладкой. И позаменяла там все тире обратно на короткие)))) Это титанический труд на самом деле.
В общем, я могу очень много говорить про этот фик, потому что переводила его везде - на работе, дома, в маршрутке, на даче. Он высосал весь мой сон и свободное время. Когда мне показалось, что его не читают (и главное, никогда не прочитает человек, ради которого я все это затеяла) я еще и нарисовала к нему арт. Я!!! Художник-мудожник, блин)))) Это был акт отчаяния, но мне в даже нравится, как получилось
В итоге, я довольна, как слон, и еще ужасно хочу кое-что там переделать - подумать над кошельками, над убийством принца, еще над чем-то. Но все-таки, мне кажется, что я смогла передать главное и еще он получился читабельным. Так что скорее всего, я буду переводить еще, только конечно более обстоятельно и не больше одного фика за раз, торжественно клянусь)))
какой я тщеславный ваще, не смотрите сюда))))
И еще мне ужасно нравится баннер к "Этюду", который сделала Джей
Чувствую, что моих впечатлений от Игры хватит на много МЕГАПОСТОВ Но самое главное - это было охуительно просто - и переводить, и читать. Спасибо всем, кто это делал, кто в этом участвовал и кто читал - МЫ ВСЕ КРРРАСАВЦЫ